8月18日晚,學林出版社出版的《筱原令看中國》一書在上海書展舉行首發式,該書譯自日本作家筱原令的《新編認知中國》。
筱原令在現場表示,近年來中日關系有所緊張,對于這些年來日本國內甚囂塵上的“中國威脅論”、“中國崩潰論”等反華言論,他深感憂慮。2010年,他在日本出版《新編認知中國》,該書通過分析和解讀中國人的思維方式、社會特征,以期讓日本人放棄成見、更好地了解中國。
通曉中文的筱原令是研究中國歷史和文化、關注當代中國社會的日本作家。1970年,他作為日本學生領袖,應周恩來總理邀請第一次訪問中國,之后便一直密切關注中國及中日關系。2010年9月釣魚島撞船風波使中日關系陷入危機時,他作為日本政府對華關系的調解人和中日雙方的斡旋人,來華展開“密使”外交,使當時兩國之間的緊張關系得到緩和。
在筱原令看來,中日文化密切聯系而又擁有許多差異,例如中國人和日本人對于“俠”、“和”、“官”的看法,具有很大不同。“日本是一個什么都可以付之東流的國度,中國則把歷史看得比生命更重要,所以會產生矛盾。”
筱原令引用杜甫《春夜喜雨》中的詩句“潤物細無聲”說,希望日本人和中國人都能讀讀他的書,彼此理解,放棄成見,友好迎接未來。